In Angola wordt al geruime tijd gewerkt aan een nieuwe bijbelvertaling in het Kikongo. Afgelopen november werd de verschijning van het Nieuwe Testament groots gevierd. Intussen werken de vertalers hard door om ook het Oude Testament te vertalen. Zodat de Kikongo-sprekers straks de volledige bijbel kunnen lezen in hun eigen taal.

De vorige bijbelvertaling in het Kikongo dateert uit 1926. Ook spreekt niet iedereen in Angola even goed Portugees, de taal van de voormalig kolonisator. Dat jongeren hierdoor bijna niet zelf in de Bijbel kunnen lezen, is een grote zorg voor hun ouders. Daarom wordt echt uitgekeken naar de nieuwe vertaling van de bijbel in hedendaags Kikongo.

In de rij voor een bijbel

Inmiddels is het Nieuwe Testament helemaal in het Kikongo vertaald. Rondom de presentatie werd een uitgebreide viering georganiseerd. Er waren vertegenwoordigers uit twintig verschillende kerken aanwezig. Een van de voorgangers nam het eerste exemplaar in ontvangst. ‘Op z’n knieën en gesloten ogen dankte hij God. Nog voordat de viering was afgelopen stonden mensen in de rij om een bijbel te kunnen kopen,’ vertelt Lydia van der Meer, die namens het NBG aanwezig was.

‘De nieuwe vertaling begrijp ik beter’

Ook Maria en haar dochter Luzolo waren bij de viering. Maria: ‘Ik heb zeven kinderen, Luzolo is de jongste, en ook negen kleinkinderen. Voor hen vind ik het belangrijk dat de Bijbel beschikbaar is in het Kikongo. Ook ben ik evangelist en reis ik veel, vaak naar kleine dorpjes. Daar kan ik deze bijbelvertaling in het Kikongo goed gebruiken.’

 Ik vind het fijn om in de Bijbel te lezen en over Gods woord na te denken. Maar de oude vertaling was lastig te lezen. De nieuwe begrijp ik veel beter. Luzolo