In Marokko wordt in het diepst geheim de Bijbel vertaald. Vertalers lopen grote risico’s, want wie het christelijk geloof actief uitdraagt, wordt gearresteerd. Maar de vertaling is hard nodig, want Marokkaanse christenen hebben nog geen complete bijbel in hun eigen taal.

Veel Marokkanen, vooral op het platteland, begrijpen het standaard Arabisch niet. Het verschijnen van het Nieuwe Testament in het Marokkaans-Arabisch enige jaren geleden zorgde dan ook voor veel vreugde in de christelijke gemeenschap. Een historische gebeurtenis wordt het al genoemd.

Mensen zijn er erg blij mee om de Bijbel in hun eigen taal te kunnen lezen of beluisteren. Zij zien sindsdien uit naar de dag dat ze de hele Bijbel in hun eigen taal kunnen lezen. Maar de vertaling van het Oude Testament is een moeilijk en gevaarlijk project. De overheid houdt de vertalers in de gaten. Ze zijn gewend om altijd achterom te kijken of ze niet gevolgd worden.

Toch gaan ze door met hun werk. Binnen enkele jaren moet, voor het eerst, de hele Bijbel beschikbaar zijn in het Marokkaanse dialect van het Arabisch.

Dit gaat ons land veranderen.  Een Arabische Bijbel is er al lang. In verschillende vertalingen zelfs. Maar een vertaling in de specifieke Marokkaanse variant van het Arabisch, het Darija, is er nog niet. Dat duurt niet lang meer.Abdou van het Marokkaans Bijbelgenootschap