Neerlandicus

Marja Verburg werkt sinds 2008 als neerlandicus bij het team Vertalen en Bijbelgebruik.

Werkgebied:

• revisie Nieuwe Bijbelvertaling
• redactie kinderproducten (Alef, Bijbel Basics)

Achtergrond

Marja Verburg heeft Nederlandse taal- en letterkunde gestudeerd aan de Universiteit van Utrecht, met als specialisatie Taalbeheersing. Haar doctoraalscriptie had als onderwerp Doel- en publiekgericht schrijven. Ze werkte bijna 25 jaar bij uitgeverij Van Dale aan woordenboeken voor allerlei doelgroepen, van de Grote Van Dale en het Groot Synoniemenwoordenboek tot verschillende woordenboeken voor kinderen en een woordenboek voor buitenlanders die Nederlands leren. Ook werkte ze enkele jaren bij een tekstbureau voor eenvoudig Nederlands, waar ze onder andere teksten herschreef voor een breed publiek.

Bij het Nederlands Bijbelgenootschap was ze een van de vertalers van de Bijbel in Gewone Taal en werkte ze aan de eindredactie van de Samenleesbijbel.

Marja Verburg: ‘Ik heb vanuit mijn gereformeerde achtergrond een grote betrokkenheid bij de Bijbel. Ik vind er veel wijsheid in, een richting om te leven. Daarnaast heeft de Bijbel een belangrijke plaats in onze cultuur, nog een reden waarom het boek niet onder het stof moet verdwijnen. Maar het is ook een moeilijk boek, met verhalen waar soms veel geweld in zit. Ik wil graag meehelpen de Bijbel voor een groter publiek toegankelijk te maken.’